סטראוטיפים- בעיניים אחרות 2016

'סטראוטיפים- בעיניים אחרות' 2016
תערוכת צילום
 אוצרות: ענת לידרור,יובל דניאלי


על התערוכה


התערוכה מציגה מרכיבים מתוך התהליך החוויתי שעברה הקבוצה יחד. התערוכה מחברת

 בין הממד התיעודי של מקומות ואנשים שהם חלק מחיי היומיום לבין הממד הסמלי המבוים המייצג תחושות ומחשבות על המצב שלנו כאן ועכשיו.


מוקד התערוכה מתייחס הפעם לסטראוטיפים, דעות קדומות. חברי הקבוצה בחרו  לבדוק את האופן הסכמתי שבו נוהגות קבוצות לדבר ולחשוב זו על זו. מתוך חשש אך גם מתוך כנות הציבו מראה לעצמם ואמרו בקול רם זה לזה מילים וביטויים נפוצים שיהודים וערבים אומרים זה על זה.
את מה שהמבוגרים אומרים מאחורי הגב שמנו על השולחן, תוך כדי עבודה פורקו הסכמות, הביטויים התפוגגו והפכו לתמונות.


כמו כן מוצגת סדרה של דימויים תרבותיים אישיים המבוססים על חפצי יומיום של חברי הקבוצה באמצעותם נוכחו המשתתפים בסמלים הדומים והשונים של התרבות המשותפת.


בהיבט התיעודי מוצגת סדרה אנושית בה דומיננטי המבט. בכל העבודות המבט מביע ומדבר את האנושי. סדרת צילומי חוץ מציגה מבט על אזור המחייה שלנו בו מצויה הגדר, אזור בו הפסטורלי והלא נתפס חיים בשכנות יומיומית זה לצד זה.
בנוסף, תמצאו ממד חוויתי של הקבוצה בעת שהותה במחנה הקיץ בארה"ב, תמונות השוזרות יחד הן את המבט המתבונן העשיר שפיתחו והן את היותם כעת יותר מאוסף יחידים, קבוצה בה השלם גדול מסכום חלקיו.


במהלך 2016-17 תערוכה זו תנדוד בין בתי הספר של חברי הקבוצה. הפריסה הרחבה נועדה לאפשר לקבוצה להדהד את החוויה, התהליך והמסר ובדרך זו ליצור מפגש ושיח עם הקהילות השונות: תלמידים מורים, חברים, בני משפחה, הקהילות האזוריות והקהילה הרחבה בישראל ומחוצה לה.

ענת לידרור, יובל דניאלי, תמר שליט אבני וראוף אבו פאני.
  
        לצד התמונות מוצבים קודים שישלחו אתכם אל מאחורי הקלעים שלנו. אתם מתבקשים להוריד לסמרטפונים אפליקציה של  QR ולסרוק את הקודים.



بعيون أخرى 2016 

يعكس معرض بعيون أخرى عناصر من سيرورة التجربة المشاعريّة التي اختبرتها المجموعة. يجمع المعرض بين البعد التوثيقيّ للأماكن والأشخاص الذين هم جزء من الحياة اليوميّة وبين البعد الرمزيّ المُمنتج الذي يمثل المشاعر والأفكار حول وضعنا هنا والآن.

في السنوات الأخيرة طورّنا في المجموعة سيرورة عمل للتصوير حول موضوع رئيسيّ. ويتمحور المعرض الحاليّ حول الآراء النمطيّة والآراء المسبقة.

اختار أعضاء المجموعة تقصي نمط سلوكيات المجموعات في الحديث والتفكير الواحدة عن الأخرى. ومع الكثير من التخوفات، ولكن بدافع الصراحة، وضع أعضاء المجموعة مرآة لأنفسهم وقالوا لبعضهم كلمات وتعابير شائعة يستخدمها العرب واليهود الواحد عن الآخر.

فما يقوله البالغون من وراء الظهر قمنا بوضعه على الطاولة، وعملت المجموعة على مراجعة المقولات والتعابير وتفكيكها وضحدها وتحويلها إلى صور.

كما يعرض المعرض سلسلة من التصويرات الثقافيّة الشخصيّة المرتبطة بالأغراض اليوميّة لأعضاء المجموعة، واكتشاف المشاركون عبر ذلك الرموز المتشابهة والمختلفة في الثقافة المشتركة.



ومن الناحية التوثيقيّة يعرض المعرض سلسلة إنسانيّة تهيمن عليها النظرة. ففي جميع الأعمال في المعرض تُعبّر النظرة عن الإنسانيّ وتتحدثه. تعرض سلسلة التصوير الخارجيّ نظرة على منطقة حياتنا حيث يتواجد جدار الفصل، حيث يعيش الجانب الريفيّ والغير المفهوم في تجاور يوميّ جنبًا إلى جنب.
كما تجدون في هذا المعرض بُعد التجربة الشعوريّة للمجموعة خلال تواجدها في المخيم الصيفيّ في الولايات المتحدة، الصور التي تتشابك فيها النظرة المتمعنة الوافرة التي طورتها المجموعة وكونهم قد أصبحوا الآن أكثر من مجرد مجموعة أفراد، مجموعة فيها الكل أكبر من مجموع أجزائه
سوف ينتقل هذا المعرض خلال العام الحاليّ إلى مدارس أعضاء المجموعة. هذا الإنتشار الواسع سوف يتيح للمجموعة تردد صدى التجربة، والسيرورة والرسالة، وعن طريق ذلك خلق اللقاء والحوار مع المجتمعات المحليّة المختلفة: التلاميذ والمعلمين، الأصدقاء، أفراد العائلة، المجتمعات المحليّة في المنطقة والمجتمع الأوسع في إسرائل وخارجها.
عنات ليدرور، عبد الرؤوف أبو فنة، تمار شليط أﭬـني




        تجدون بجانب الصور رموز تأخذكم وراء الستار. نطلب منكم تحميل تطبيق QR على هواتفكم الذكية لمسح الرموز ومعرفة ما فيها.

About the Exhibition


The exhibition Through Others' Eyes presents elements from the experiential process that the group went through. The show combines the documentary aspect of places and people who are part of the group members' everyday lives, with the symbolic, staged aspect representing feelings and thoughts about our situation here and now.
Over the last couple of years we developed the process of working around a central theme. The focus of the current show is stereotypes and preconceptions.
The group members chose to look at the schematic manner that groups adopt when talking and thinking about other groups. With concern and honesty they placed a mirror in front of themselves and said out loud to each other the words and common expressions that Jews and Arabs sometimes say about each other.  We placed on the table what adults only say behind each other's back. In the course of our work the patterns were broken down, the expressions dissolved and became images.
The exhibition showcases a series of personal cultural images which are based on everyday objects owned by group members, through which the participants realized the similar and different symbols of their shared culture.
The documentary aspect of the show constitutes a human series where the gaze is dominant. The gaze expresses and speaks the human in all the pieces. A series of outdoor photographs presents a view of our habitat with the fence, a region where the idyllic and the inconceivable exist side by side, every day.
In addition, you will find a testimony to the experience of the group in the summer camp in the U.S., in pictures combining the rich outlook the teens have developed and the fact that they are now more than a collection of individuals but a group where the whole is greater than the sum of its parts.
The exhibition will be showcased in the schools of the group members during 2016-17. The extensive distribution will allow the group to echo the experience, the process and the message, thus enabling an encounter and a dialogue with and within the various communities:  fellow students, teachers, friends, family, the regional communities and the larger community in Israel and abroad.

         Anat Lidror, Tamar Shalit-Avni and Rauf Abu Faneh

·         Each photograph is accompanied by a QR code which will send you behind the scenes. Please download a QR app to your phones and scan the codes. 


______________________________________________ 

בעיניים אחרות –ערבים ויהודים

השוני הוא דבר נורמלי בהיסטוריה האנושית. והגיוון הוא דבר נורמלי בטבע. אם דעות משותפות לא יחברו בינינו, הרי האנושיות שלנו היא הגורם המלכד. האופי השוני והשכל מחברים בינינו... ההיסטוריה, הגיאוגרפיה והזיכרון הקולקטיבי מחברים אף הם בינינו. האדם נוטה באופן טבעי לחפש את השייכות לקבוצה רעיונית, או לאומית, או דתית או אדיאולוגית, כדי להגדיר את עצמו... אנחנו בונים סולם לטפס עליו, אני ואתה, אני האחר ואתה האחר... למה שלא נבנה אדם המכיל חלקים מכולנו יחד? הביקור של קבוצת "בעיניים אחרות" - בני נוער ערבים ויהודים, בכפר מושריפה, מוכיחה עד כמה אני האחר מתחבר אליך, אתה האחר. הורגשה  בקבוצה הקירבה הרעיונית, היחס האנושי אשר עיצבו את הרוח האנושית והחזון המבוסס על האלף-בית המכבד את החשיבה וחילופי הדעות.

המשורר ח'אלד אגבאריה
מושריפה – אום אלפחם

مجموعة بعيون أخرى ، شبيبة يهود وعرب
الطبيعي في التاريخ البشري وجود الاختلاف ..والطبيعي في الطبيعة وجود التنوع .. إن لم تجمعنا معه أفكار مشتركة …فإنه تجمعنا انسانيتنا ..تجمعنا طبيعتنا المختلفة…وتكوين عقولنا …وحتما يجمعنا التاريخ والجغرافيا والذاكرة الجماعية ..ويميل الانسان بطبعه للبحث عن الانتماء إما لو مجموعة فكرية أو عرقيه أو دينيه أو أيديولوجية معينة ينضوي تحتها ..حتى يتسنى له التعريف عن نفسه .. ولبناء سلم نصعد به أنا وأنت..أنا الآخر وأنت الآخر ..فلماذا لا نبني إنسانا يحتوي جزء من جميعنا ؟ .. وحقيقةً كانت زيارة(مجموعة بعيون أخرى ، شبيبة يهود وعرب) لقرية مشيرفة أكبر دليل على انتماء أنا الآخر لك أنت الآخر .. مع ملاحظة التقارب الفكري والتعامل الإنساني في المجموعة التي صُقِلت فيها روح الإنسانية وجمعها في مسارات ونتائج ورؤى ذات أبجديات تحترم الفكر وتبادل الآراء .
الشاعر خالد اغبارية
مشيرفة – ام الفحم

Through Others' Eyes –  Arab and Jews
 

Difference is a normal thing in human history. And variation is a normal thing in nature. If common opinions do not connect us, then our humanity is the connecting factor. Our character, our differences, our minds connect us. History, geography and collective memory also connect us. Human beings naturally tend to look for their sense of belonging to an ideological, national or religious group, in order to define themselves. We build a ladder to climb on, you and me, I am the Other and you are the Other… Why don't we build a person who contains parts of all of us together?
The visit of the group Through Others' Eyes, made up of Arab and Jewish teens, in the village of Musheirifa, proves how much I, the Other, connect to you, who are the Other. The group conveyed the feeling of ideological closeness and humane attitude that forged the human spirit and the vision based on the alphabet that respects thinking and the exchange of ideas.
Poet Khaled Aghbariyya
Musheirifa – Umm al-Fahm
عندما جاءت المجموعة لزيارتي تمنيت أن يستمتع الجميع، ويحبوا بيتي وأن لا يعتقدون أنه صغير مقارنة مع بيوت الآخرين.
لم أعرف كيف سيتقبلون زيارة مجموعة يهوديّة وعربيّة لبيتي، لكن الجميع وصلوا وكان الأمر على خلاف توقعاتي. فالجميع استمتع، وأحبوا كلبي الصغير. وأيضًا أهلي استمتعوا كثيرًا وأرادوا استضافة المجموعة مرة أخرى. من الصعب معرفة ما يمكن توقعه فلم أختبر في السابق مثل هذا الموقف.

عومر إيفنبرغ

כשהקבוצה התארחה אצלי, קיוויתי שכולם ייהנו, יאהבו את הבית ולא יחשבו שהוא קטן לעומת אחרים.
לא ידעתי איך יקבלו את זה שקבוצה של יהודים וערבים באים להתארח אצלנו בבית, אבל כשכולם הגיעו זה היה שונה משציפיתי. כולם נהנו, אהבו את הכלב שלי. ההורים שלי גם נהנו מאד ורצו לארח שוב. קשה לדעת למה לצפות כי אף פעם לא הייתי בסיטואציה כזו קודם.

עומר איפנברג

When I hosted the group, I was hoping that everybody would have a good time, like my house and not think it is small compared to others.
I didn't know how it will go when a group of Jews and Arabs came to my home, but when everybody arrived it was different than I expected. They all enjoyed the visit and loved my dog.
My parents also had a very good time and wanted to host the group again. It was hard to know what to expect because I had never been in a situation like that before.
Omer Epenberg


هناك الكثر مما نتعلمه عن الحياة. بالنسبة لي فلقد تعلمت الكثير من الأمور من هذا المشروع، مثل:
1.    تعلمت الكثير عن كيفيّة التصرف بأفضل طريقة مع الوسط اليهوديّ.
2.    تعلمت عن الثقافة اليهوديّة.
3.    الطعام اليهودي ليس سيئًا.

التجربة الأفضل كانت عندما استضفت المجموعة في بيتي. فهذا كان جميلًا جدًا. صحيح أنّه كانت لدي بعض المخاوف، لكن في نهاية المطاف كل شيء كان على ما يرام. أحببت اهتمامهم بكل شيء في البيت، والصور التي التقطتها كانت مثالية. وهم أصبحوا جزءًا من عائلتي. وعندما أكون معهم أشعر بالراحة، وفي كل أسبوع أنتظر اللقاء القادم.
بخصوص الرحلة الجويّة، أشعر أنها ستمنحني تجربة ممتعة ومثيرة. وأتمنى للجميع تجربة رائعة وأن يتحلى الجميع بالتفاؤل.

جاد شرفي

בחיים יש הרבה מה ללמוד, מבחינתי אני למדתי הרבה דברים מהפרוייקט הזה, למשל:
1. למדתי מאד איך להתנהג בצורה הכי מושלמת שיש עם המגזר היהודי.
2. למדתי על התרבות היהודית.
3. האוכל היהודי לא רע.
החוויה הטובה ביותר היתה לי כשאירחתי את הקבוצה אצלי בבית, זה היה ממש יפה. נכון שהיו לי כמה וכמה חששות, אבל בסוף הכל עבר יפה. אהבתי איך התעניינו בכל דבר שהיה בבית והתמונות שצילמו היו מושלמות. הם הפכו להיות חלק מהמשפחה שלי. גם כשאני איתם אני מרגיש בנוח וכל שבוע אני מחכה למיפגש הבא.
לגבי הטיסה, אני מרגיש שתהיה לי החוויה הכי כייפית ומרגשת בחיי. אז אני מאחל לכולם שתהיה לנו אחלה חוויה ושכולם יהיו אופטימיים.

ג'אד שרפי


There is so much one can learn in this life! I learned a lot from this project. For example
1.   I learned what is the perfect behavior with the Jewish sector.
2.   I learned about Jewish culture.
3.   Jewish food is not bad.
My best experience was when I hosted the group at my house, it was really nice. It's true that I had some concerns, but in the end it all went well. I liked how kids were interested in everything we have at home, and the pictures they took were perfect. They really became part of my family. When I spend time with them I also feel at ease, and every week I look forward to the next encounter.
As for the flight, I feel this is going to be the most fun and exciting experience of my life. So I wish for everybody to have a great time and that everybody feels optimistic about it.

Gad Al Hak Sharafi

خلال الزيارات تعلمت المزيد عن الثقافات المختلفة. تعرفت على  كل فرد من المجموعة على نحو معمق، وهذا ساعد على التواصل بيننا. سأتذكر دائمًا الزيارة لدى يارا في باقة الغربيّة. كانت هذه الزيارة الأولى للمجموعة ولذلك كانت مهمة جدًا بالنسبة لي. التقيت مع أسرتها وشاهدت بيتها. كانت أول مرة أصوّر فيها خارج جبعات حبيبة وكنت متأثرة كثيرًا بسبب الإمكانيات الكبيرة، الأثاث القديمة، القرآن، وهي الأمور التي ميّزت عائلتها، وفرحت كثيرًا بالتعرف على كل هذا. جلسنا جميعًا لتناول الطعام العربيّ التقليديّ والشهيّ جدًا. الاستضافة كانت مثيرة جدًا، ضيافة عربيّة تقليديّة. لقد حظينا بمعاملة رائعة من العائلة التي استقبلتنا وفرحت جدًا بتواجدي هناك.
شعرت بالكثير من الثقة خلال الزيارة وفكرت كم نحن متشابهين، وأنه لو كان الجميع منفتحين ويحترمون كما كان خلال الضيافة فسوف نستطيع العيش معًا ووضع الخلافات جانبًا. تمامًا كما يهتم الضيف والمضيف الواحد في الآخر.
ليه سوليماني

במהלך הביקורים למדתי עוד על התרבויות השונות. הכרתי לעומק כל אחד מהאנשים, זה עזר לחיבור ביננו. חוויה שאזכור במיוחד זה הביקור אצל יארה בבקה אל גרבייה. זה היה הביקור הראשון ולכן היה מאד משמעותי בשבילי. פגשתי את המשפחה שלה וראיתי את הבית שלה. זו הייתה הפעם הראשונה שצילמנו מחוץ לגבעת חביבה ולכן מאד התרגשתי לצלם כי האפשרויות היו רבות, הרהיטים העתיקים, ספר הקוראן, כל אלה אפיינו מאד את המשפחה שלה ושמחתי להכיר זאת. ישבנו לאכול יחד כל הקבוצה, אוכל מסורתי ערבי שהיה מאד טעים. האירוח היה מאד מרשים, אירוח ערבי מסורתי. קבלנו יחס מדהים מהמשפחה שקיבלה אותנו ושמחתי מאד להיות שם.
במהלך הביקור הרגשתי מאד בטוחה וחשבתי על כך שאנחנו מאד מאד דומים ואם נהיה פתוחים ומכבדים כמו באירוח נוכל לחיות יחד ונוכל לשים את כל הריבים בצד. בדיוק כמו איש ומארח שדואגים זה לזה.
ליה סולימני

In the course of the visits I learned more about the different cultures. I got to know each member more in depth, and it helped us become closer. Something that I will especially remember is our visit to Iara's in Baqa al-Gharbiyye. It was the first visit, so it was very meaningful for me. I met her family and saw her house. It was our first time shooting outside Givat Haviva, and I was very excited because there were so many possibilities, the antique furniture, the Quran, all the typical things of her family, which I was really happy to get to know. The whole group sat down to eat together, it was traditional Arab food which was delicious.  Their hospitality was impressive, traditional Arab hospitality. We had an amazing reception from the family, and I was really happy to be there.
I felt very safe during the visit, and I thought how similar we are, and that if we are open and respectful as we were during the visit we could all live together and put all our conflicts aside, just like a guest and a host who take care of each other.
Lia Soleimany
تجربة من أحد اللقاءات:
عدي: اكتشفت أنّ عبد الله يتذكر الكثير من التواريخ.
عندما تناولنا العشاء خلال السمينار في جبعات حبيبة أنشدنا أغاني الفرقة التي جلست قريبًا منا.

عبد الله: عندما سافرنا معًا لأول زيارة بيتيّة كان هذا أول تحدي لنا كمجموعة.
تعلمت كيف أقدّر وأتقبّل الآخر والمختلف.
تعرفت على الثقافة اليهوديّة بشكل أفضل وعلى العادات في أعيادهم.
شاهدت الأمور بعيون أخرى بمساعدة الكاميرا.

عبد الله زحالقة، عدي لاهط

חוויות מאחת הפגישות:
עדי: גיליתי שעבדאללה זוכר המון תאריכים.
עדי: כשהיינו בארוחת ערב בסמינר בגבעת חביבה שרנו את השירים של הקבוצה שהייתה לידנו.
עבדאללה: כשנסענו בפעם הראשונה ביחד לביקור בבתים, האתגר הראשון שלנו כקבוצה.
למדתי איך להעריך ולקבל את האחר והשונה.
הבנתי את התרבות היהודית יותר טוב ואיך החגים שלהם מתנהלים.
ראיתי דברים בעיניים אחרות בעזרת המצלמה.
עבדאללה זחאלקה, עדי להט

Experiences from one of the encounters:
Adi: I discovered that Abed Alla remembers a lot of dates.
Adi: When we had dinner at the seminar in Givat Haviva we sang the songs of the group sitting next to us.
Abed Alla: When we went together for the first time for a home visit, it was our first challenge as a group.
I learned how to appreciate and accept the Other, someone different.
I gained a better understanding of Jewish culture and how they celebrate their holidays.
I could see things through different eyes thanks to the camera.
Abed Alla Zahalka, Adi Lahat

صورة عدى وربي في المحطة
تخوفنا الواحد من الآخر يقف حاجزًا بيننا. الخوف هو نتاج التفكير النمطيّ، والتعميم، وخاصة بسبب انعدام المعلومات وقلة معرفة الطرف الأخر.
تجسد هذه الصورة حالة يوميّة لوقت انتظار الحافلة في محطة مشتركة، وتُظهر انعدام التواصل وتحفُظ الواحد من الآخر.

הפחד שלנו אחד כלפי השני עוצר אותנו. הוא נוצר מסטיגמות, הכללות, ובעיקר חוסר הידיעה וחוסר היכרות עם הצד השני.
התמונה ממחישה את הסיטואציה היום יומית של זמן ההמתנה לאוטובוס בתחנה משותפת, ומראה את חוסר התקשורת וההסתייגות אחד כלפי השני.

Picture of Adi and Ruba at the station
Our fear of each other is stopping us. It is the result of stigmas, generalizations, and especially our lack of knowledge and not being familiar with the other side.
The photograph illustrates the everyday situation of waiting for the bus in a common bus stop, and shows the lack of communication and mutual reservations.






סטראוטיפים
v    מה שערבים חושבים שיהודים חושבים עליהם
·        טרוריסטים
·        נדיבים באוכל
·        לבוש צנוע
·        ימנים / שמאלנים

v    מה שיהודים חושבים שערבים חושבים עליהם
·        קמצנים
·        שונאים ערבים
·        כובשים
·        מושחתים
·        ימנים / שמאלנים

آراء مسبقة
v    تصورات العرب لما يفكر اليهود عنهم
·        ارهابيون
·        كرم الضيافة
·        ملابس محتشمة
·        يمينيون / يساريون

v    تصورات اليهود لما يفكر العرب عنهم
·بخلاء
·يكرهون العرب
·محتلون
·فاسدون
·يمينيون / يساريون

Stereotypes
v What Arabs think that Jews think of them
·        Terrorists
·        Generous with food
·        Dress modestly
·        Right wingers/ leftists

v What Jews think that Arabs think of them
·        Stingy
·        Hate Arabs
·        Conquerors
·        Corrupt
·        Right wingers / leftists